Du dictionnaire de poche au volumineux traité de grammaire, la langue a ses règles, et donc les outils pour les déchiffrer. Dans cet épisode, Mélanie, Estelle et Lionel parlent de la place de ceux-ci dans la pratique de l’écriture, de leurs favoris, et de leur usage au quotidien. Mélanie leur donne surtout une place dans la pratique de la traduction, notamment l’indispensable dictionnaire des synonymes, et différencie la recherche purement utilitaire d’une approche créative. Estelle loue Le Bon Usage de Maurice Grevisse, tant pour repousser ses propres limites créatives que travailler les corrections d’un manuscrit. Lionel aborde les différences entre numérique et papier et argue que le but d’Antidote… c’est d’arriver à s’en passer.

Références citées

  • Dictionnaire électronique des synonymes du CRISCO https://crisco2.unicaen.fr/des/
  • Le Bon usage, Maurice Grevisse
  • Dictionnaire d’orthographe et d’expression écrite, André Jouette, coll. les essentiels du Robert (épuisé)
  • L’incroyable équipe de correction de Folio SF
  • Dictionnaire des difficultés de la langue française, Adolphe V. Thomas
  • Antidote, https://www.druide.com/fr
  • Princess Bride, film de Rob Reiner adapté du roman de William Goldman
  • Collection Bescherelle, éd. Hatier
  • Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Henri Bertaud du Chazaud, Quarto