Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode.

  • Svichapera, Chiwosino,
    Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue. Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme à en jouer. La reine du Mbira avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013. L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe. Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco. Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait. Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie. 4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé. Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label. Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante :
    *Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule Mon ombre est la seule qui marche à mes côté
    *

    • Life does not frighten me Maya Angelou La chanson life does not frighten me , en français, La vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même. Dans son poème l'autrice et poète américaine Maya Angelou prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout. Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français* Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage*. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, *Et pourtant je m'élève * de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022.
    • Si demain Camille Hardouin Si demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017. L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour * si demain* Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a façonné pendant presque une semaine. Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble, iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit "je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent." Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une "belle chanson" iel dit "quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire.
    • Le dit de la force de l'amour Paul Eluard Paul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent. L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a mis en ligne sur les plateformes, pour le grand public, 45000 albums issus des microsillons édités entre 1949 à 1962.
    • Faut Vivre Mouloudi 1973
  • Ana Wa Anti un poème de Nazek El Malleka interprété par N3rdistan
    N3rdistan met en musqiue le poème Ana Wa Anti de la poétesse irakienne contemporaine Nazek El Malleka.
    Mettre en musique la poésie est le coeur même du projet du groupe N3rdistan qui se définit ainsi : "Avec N3rdistan, nous avons voulu créer une cité, un état indépendant où les mots ont valeur d’actes et où la vérité est arme fatale ! Dans ce premier album, des mélodies electros hypnotisantes rencontrent des textes poignants choisis parmi les plus corrosifs et les plus sensibles. Car pour faire émettre cette fragilité des machines , il fallait des mots qui fassent mal, qui résonnent comme des coups de fouet sanglant la lâcheté. Nous sommes partis, alors, fouiller dans les recueils nouveaux ou anciens des chantres de la liberté. Nous trouvions ces poésies tellement belle qu'il fallait les mettre en musique pour les faire découvrir aux nouvelles générations." Source FIP
    Ana Wa Anti, est un poème de la poétesse Nazek El Maleeka écrit en arabe sur la sororité, et le poète Kamel Sadok a eu la gentilesse de prendre le temps de traduire ce poème en français.

اختي سها Ma sœur Soha هيّا معي فالليل مختلج الدجى حبا وشعرا Viens avec moi car le noir de la nuit vibre d'amour et de poesie وعرائس الأحلام تفرش دربنا لونا وعطرا Et les reines des rêves arrosent notre chemin de couleurs et de parfums وهناك في أعماقنا نبرات آلهة تغنّي Et là bas, dans nos profondeurs l'accent d'un.e dieu.esse qui chante ونحسّها تلقي إلينا ألف أغنية ولحن Nous la sentons nous lancer mille chanson et mélodie هيّا معي تتبسم الدنيا إذا أنت ابتسمت Viens avec moi que la vie nous sourit si toi tu souris ماذا يثير أساك ما دمنا نظلّ , أنا وأنت ؟ D'où proviendrait ta tristesse tant que nous resteront, toi et moi ? ألليل يعرفنا , خطانا طالما زرعت دجاه La nuit nous connaît, nos pas ont tellement planté son obscurité والنجم يذكرنا فكم سهرت علينا مقلتاه Et l'étoile se rappelle de nous tellement nos pupilles ont veillé sur elle أختاه هاتي كفّك اليمنى فقد حان المسير Oh sœur donne moi ta main droite, le temps d'emboiter les pas est venu ألمجد يصرخ يستحث خطاك والحلم الكبير La gloire crie espérant tes pas et le grand rêve لا , لا تخافي أن تخادعك الرؤى إن أنت جئت Non, n'aies pas peur que te trahissent les visions si toi tu venais فالليل يعرفنا ونحن معا نظل أنا وأنت Car la nuit nous connaît et nous deux, ensemble nous resterons, toi et moi
سيري معي فتحرّق المجهول يصخب في دمانا Marche avec moi car les flammes de l'inconnu brulent et bruitent dans nos sangs والأمس , تلك الغرفة الصمّاء غابت عن رؤانا Et hier, cette pièce muette a disparu de nos vues ماذا يشدّ هنا ليالينا الحزينات الشقيّه ؟ Qu'est ce qui tient ici nos tristes et malheureuses nuits ? وهناك في الأفق البعيد ضباب شطآن خفيّه Alors que là bas au lointain horizon, repose un brouillard des plages cachées ستريق أنجمها على أقدامنا إن أنت جئت Là bas brilleront les étoiles sur nos pas si tu t'y rendais وصحبتني لنجوب آفاق الوجود , أنا وأنت Et si tu m'accompagnais qu'on explore l'univers, toi et moi
وصحبتني ونسيت درب الذكريات الكاسفه Et si tu m'accompagnais et oubliais le chemin des tristes souvenirs حيث الصخور السود والحيّات تلهث زاحفه Là où les pierres noires et les serpents rampent حيث انجرحنا ثم لملمنا الجراح على عجل Là où se trouvaient nos blessures qu'on a urgemment colmatées ونهضت تتبعني خطاك الحائرات بلا أمل Et tu t'es relevée avec mes pas perplexes qui te suivaient sans espoir أختاه لا تبكي على الماضي سدى ما قد بكيت Oh soeur, ne pleure pas le passé à perte autant que tu as fait لن يرجع الماضي وإن نحنا عليه , أنا وأنت Le passé ne reviendrait pas même si nous le pleurions, toi et moi

  • Léopoldine P17
    Dans cette chanson Le groupe P17 fait référence à la fille de Victor Hugo, Léopoldine. Celle-ci est morte noyée à l'age de 19 ans, ce decès a largement influencé l'oeuvre de Victor Hugo qui en a consacré de nombreux poèmes dont l'un de ses plus connus, intitulé « demain dès l'aube ».
    L'histoire de Léopoldine a inspiré Matthieu Bli, l'auteur des textes pour lui donner une nouvelle lecture. Dans cette chanson, Leopoldine est focalisée à travers les yeux du serial killer imaginé par Matthieu Bli et qui aurait tué la fille de Victor Hugo.

  • Le cri du typographe, Rien Virgule
    Rien Virgule nous embarque dans une transe éléctro hyprnotique frolant avec le chant sacré.
    J'ai demandé à Anne Careil, chanteuse du groupe Rien Virgule et autrice des texte quelle était l'origine de cette chanson, elle m'a confié que le processus créatif du groupe naissait toujours de la même manière. Le groupe part en impro, pendant ce moment Anne chante d'abord en yahourt pour trouver la mélodie et les sonorités. Ensuite elle écrit les paroles en italien et elle n'hésite pas à tailler dans la lanque pour avoir les sonorités et le rythme qui collent avec le morceau.
    Les paroles des chansons sont des histoires ancrées dans le réél auquel Anne Careil donne une dimension poétique comme un exhutoire, celui de transformer la douleur du vécu en création artistique.
    Dans la chanson Le cri du typographe, Anne Careil exprime dans son chant une dimension quasi animale de l'ordre de l'instinct pour raconter une baston menée avec ses parts d'ombres. C'est l'histoire d' une véritable bagarre contre une armée de fantomes où il faut affronter le danger.

  • *Jolie Bedaine*Naïm
    Naïm n'a pas encore de soundclound, bandcamp, insta, facebook...mais cela ne devrait pas tarder car avec cette chanson, Naïm s'est qualité pour la finale du tournoi de slam nationale 2022. Naïm a écrit cette chanson pendant le confinement, il était inspiré par un documentaire sur Brassens qu'il venait de regarder et il souhaitait à son tour faire une chanson à la Brassens.

  • 14H00 du mat Soklak